Chinaware

 

Kantonmesse

Chinaware - un terme général

malheureusement sans affectation concrète

Par la majorité de l'industrie, le terme anglais «Chinaware» est traduit par «porcelaine». Cela se produit principalement sur les marchés internationaux hors Europe. Cela n'est que trop compréhensible, car ni Marco Polo, ni la Porcella, ni même le Dr Wilhelm Pukall n'ont eu d'influence sur le développement de la porcelaine. Dès la fin des années 1950, les Britanniques vendaient les motifs de chasse bleus en grès avec leur «Staffordshire» comme de la porcelaine.

Korrekt übersetzt bedeutet Chinaware "Ware aus China" und unterscheidet nicht - wie wir - zwischen Rohstoffzusammensetzung, Brenntemperatur oder verschiedenen Güteklassen. Innerhalb der Bezeichnung "Chinaware" finden sich aber Unterteilungen von "Pottery" (Grobsteinzeug) - "Ceramics" (Keramik = Steingut & Steinzeug) und "Stoneware" (Steinzeug). Damit beschreibt "Chinaware" - lediglich - eine außerhalb von Europa gebräuchliche Allgemeinbezeichnung für keramisches Material.  

Correctement traduit, Chinaware signifie «marchandises de Chine» et ne fait pas de distinction - comme nous le faisons - entre la composition des matières premières, la température de cuisson ou les différentes qualités. Au sein du terme «Chinaware», il existe toutefois des subdivisions de «Pottery» (grès grossier) - «Ceramics» (céramique = faïence et grès) et «Stoneware» (grès). Ainsi, le terme «Chinaware» est - tout simplement - un terme général pour les matériaux céramiques utilisés en dehors de l'Europe.  

Voilà pourquoi nous ne mentionnons dans cette rubrique le «Chinaware» que par souci d'exhaustivité.

Lors de l'utilisation de ce type de vaisselle pour la cuisine, la table et la table, veuillez suivre les instructions (09/2020) de l'Institut Fédéral Allemand pour l'Évaluation des Risques :

 

Derniers articles consultés